Когда спасает Пруст…
Рецензия написана для ivi.ru
Видимо, для французского режиссёра Режиса Руансара имеет немалое значение книга «В поисках утраченного времени» Марселя Пруста, если она задействована в двух его фильмах - дебюте «Популярная» (у нас - «Любовь на кончиках пальцев») и в «Переводчиках», где вообще меняет ход развития событий, хотя лучше было бы не раскрывать эту тайну. Как и не следует выдавать происхождение псевдонима и истинную личность неожиданно прославившегося автора - Оскара Брака, чей третий том захватывающей детективной истории ждёт весь мир с таким нетерпением, что издатель Эрик Ангстром специально нанимает нескольких переводчиков из разных стран, чтобы они в некоем бункере, причём в ситуации беспрецедентной секретности, изложили новую историю на своих языках - от английского до русского. Но довольно скоро выясняется, что некто готов устроить «пиратскую утечку» произведения и пытается добиться от Ангстрома перевода на свой счёт огромной денежной суммы. Однако всё гораздо сложнее…

Можно сказать, что Руансар, чья молодость пришлась уже на 90-е годы, когда началась повсеместная компьютеризация, остаётся в какой-то степени ещё в пространстве «Гуттенберговой галактики». Поскольку роль книг и самого процесса печатания текстов, особенно в его первой полнометражной ленте, где юная девушка учится скоростному набору букв на пишущей машинке, воспроизводя фразы из сочинений Стендаля, Флобера или Пруста, да и создание ореола непостижимой тайны вокруг появления нового сочинения популярного писателя в «Переводчиках», свидетельствуют о своеобразном «литературоцентризме» постановщика. Возможно, он приоткрывает некоторую завесу над собственным увлечением книгами в одной из ретро-сцен своей второй картины, а ведь первая была исключительно в стиле ретро не только по времени действия - конец 50-х годов, но и по кинематографической манере, отчасти позволяющей вспомнить, например, давние комедии Жака Тати.
Конечно, «Переводчики» - более детективная, временами даже жестокая лента, содержащая немало шокирующих моментов. Но вот знаменательно, что один из виртуозно исполненных эпизодов - своего рода погоня на перегонки со временем (ох, и тут можно ненароком подумать о Марселе Прусте!), реализованная, как в крутом старом боевике с участием, допустим, Жан-Поля Бельмондо, и не без доли юмора, чего этот актёр явно не был лишён. Или же можно припомнить опять Тати и его «Автодвижение». Ведь Режису Руансару как бы тоже не очень-то уютно в технократическом мире, где к тому же всем заправляет реклама, а безудержное потребление - неважно чего: товаров или книг - отчуждает людей даже творческих профессий от результатов их деятельности, если это поставлено на поток. И переводчики, и автор, скрывающий своё подлинное имя, и издатель - все они поневоле оказываются словно марионетками в состоянии вечного цейтнота и непреодолимого трафика в более широком смысле слова. В общем, вновь получается, что у них неизбывная тоска по утраченному времени, которое уж точно не удастся вернуть.
Видимо, для французского режиссёра Режиса Руансара имеет немалое значение книга «В поисках утраченного времени» Марселя Пруста, если она задействована в двух его фильмах - дебюте «Популярная» (у нас - «Любовь на кончиках пальцев») и в «Переводчиках», где вообще меняет ход развития событий, хотя лучше было бы не раскрывать эту тайну. Как и не следует выдавать происхождение псевдонима и истинную личность неожиданно прославившегося автора - Оскара Брака, чей третий том захватывающей детективной истории ждёт весь мир с таким нетерпением, что издатель Эрик Ангстром специально нанимает нескольких переводчиков из разных стран, чтобы они в некоем бункере, причём в ситуации беспрецедентной секретности, изложили новую историю на своих языках - от английского до русского. Но довольно скоро выясняется, что некто готов устроить «пиратскую утечку» произведения и пытается добиться от Ангстрома перевода на свой счёт огромной денежной суммы. Однако всё гораздо сложнее…

Можно сказать, что Руансар, чья молодость пришлась уже на 90-е годы, когда началась повсеместная компьютеризация, остаётся в какой-то степени ещё в пространстве «Гуттенберговой галактики». Поскольку роль книг и самого процесса печатания текстов, особенно в его первой полнометражной ленте, где юная девушка учится скоростному набору букв на пишущей машинке, воспроизводя фразы из сочинений Стендаля, Флобера или Пруста, да и создание ореола непостижимой тайны вокруг появления нового сочинения популярного писателя в «Переводчиках», свидетельствуют о своеобразном «литературоцентризме» постановщика. Возможно, он приоткрывает некоторую завесу над собственным увлечением книгами в одной из ретро-сцен своей второй картины, а ведь первая была исключительно в стиле ретро не только по времени действия - конец 50-х годов, но и по кинематографической манере, отчасти позволяющей вспомнить, например, давние комедии Жака Тати.
Конечно, «Переводчики» - более детективная, временами даже жестокая лента, содержащая немало шокирующих моментов. Но вот знаменательно, что один из виртуозно исполненных эпизодов - своего рода погоня на перегонки со временем (ох, и тут можно ненароком подумать о Марселе Прусте!), реализованная, как в крутом старом боевике с участием, допустим, Жан-Поля Бельмондо, и не без доли юмора, чего этот актёр явно не был лишён. Или же можно припомнить опять Тати и его «Автодвижение». Ведь Режису Руансару как бы тоже не очень-то уютно в технократическом мире, где к тому же всем заправляет реклама, а безудержное потребление - неважно чего: товаров или книг - отчуждает людей даже творческих профессий от результатов их деятельности, если это поставлено на поток. И переводчики, и автор, скрывающий своё подлинное имя, и издатель - все они поневоле оказываются словно марионетками в состоянии вечного цейтнота и непреодолимого трафика в более широком смысле слова. В общем, вновь получается, что у них неизбывная тоска по утраченному времени, которое уж точно не удастся вернуть.