И в Африке - всё то же самое!
Посмотрев одиннадцать из двенадцати фильмов, созданных первым чернокожим режиссёром игрового кино в Африке, сенегальским киноклассиком Усманом Сембеном (а до этого он получил широкую известность как писатель), можно с уверенностью сказать, что все они так или иначе посвящены острым моральным проблемам в жизни общества, причём действие большинства лент происходит именно в современности. Но даже тогда, когда Сембен углубляется в сравнительно недавнюю (периода второй мировой войны) историю, как в «Боге грома» и «Лагере Тиарой», или же в некую условно минувшую эпоху (сам постановщик пояснял, что в «Седдо» вовсе не старался привязать события к конкретному веку), он остаётся чрезвычайно злободневным.
Неверно думать, что сугубо африканские темы практически никак не касаются тех, кто живёт очень далеко от «чёрного континента». Удивительнее всего обнаружить, что люди - везде люди, и их желания, надежды и мечты, а также заботы, волнения и страдания вполне сопоставимы с тем, что подчас ежедневно испытывают зрители в других частях света. Могут отличаться какие-то частные вопросы, незначительные приметы и детали быта, местные особенности поведения персонажей - а в общем-то, все мы действительно похожи.
Вот почему я решил выбрать для рецензии отнюдь не ту картину, которая была мне заказана одним из читателей («Человек с тележкой», самая первая в истории игровая короткометражка чернокожего африканца, может считаться примером «неореализма по-сенегальски», своего рода версией «Похитителей велосипедов»). «Денежный перевод», поначалу развивавшийся в качестве очередной истории про бедняков, «униженных и оскорблённых», стал набирать по мере развития действия явно комедийный, фактически сатирический и чуть ли не абсурдистский тон в рассказе о том, как пожилой безработный Ибрахим Дьенг, обременённый большим семейством из двух жён и семи детей, никак не может получить деньги, которые послал его племянник из Парижа. Тут можно прослеживать традиции от Гоголя до Кафки, а главное - этот фильм ровно полувековой давности воспринимается невероятно актуально в наших нынешних условиях, когда честность абсолютно не в чести, и то же самое случилось с понятиями чести и благородства, поскольку из-за ненасытной страсти к деньгам могут обманывать не только посторонние и незнакомые, но и собственные родственники.
Надо сказать, что отдельные сатирические нотки чувствуются в целом ряде работ Усмана Сембена - от ранних короткометражек «Человек с тележкой» и «Ньяй», минуя язвительное «Бессилие», и до финального (снят в весьма преклонном возрасте - в 81 год!) произведения «Убежище», неожиданно резкого и страстного в осуждении жестоких национально-религиозных верований и отстаивании человеческого достоинства. Однако «Денежный перевод» поистине выделяется на этом фоне - как смешная, лукавая, едко ироническая, убедительно разыгранная исполнителями (от главных до эпизодических), моментально узнаваемая история, с которой ведь суждено столкнуться почти каждому из нас, стоит лишь выйти из дома и попасть в жернова бюрократической системы, вдобавок познав лицемерие и предательство друзей и близких. «Люди гибнут за металл» - фраза из арии Мефистофеля в опере «Фауст» Шарля Гуно по-прежнему «правит бал» во всём мире, не исключая Сенегал или Россию.
Неверно думать, что сугубо африканские темы практически никак не касаются тех, кто живёт очень далеко от «чёрного континента». Удивительнее всего обнаружить, что люди - везде люди, и их желания, надежды и мечты, а также заботы, волнения и страдания вполне сопоставимы с тем, что подчас ежедневно испытывают зрители в других частях света. Могут отличаться какие-то частные вопросы, незначительные приметы и детали быта, местные особенности поведения персонажей - а в общем-то, все мы действительно похожи.
Вот почему я решил выбрать для рецензии отнюдь не ту картину, которая была мне заказана одним из читателей («Человек с тележкой», самая первая в истории игровая короткометражка чернокожего африканца, может считаться примером «неореализма по-сенегальски», своего рода версией «Похитителей велосипедов»). «Денежный перевод», поначалу развивавшийся в качестве очередной истории про бедняков, «униженных и оскорблённых», стал набирать по мере развития действия явно комедийный, фактически сатирический и чуть ли не абсурдистский тон в рассказе о том, как пожилой безработный Ибрахим Дьенг, обременённый большим семейством из двух жён и семи детей, никак не может получить деньги, которые послал его племянник из Парижа. Тут можно прослеживать традиции от Гоголя до Кафки, а главное - этот фильм ровно полувековой давности воспринимается невероятно актуально в наших нынешних условиях, когда честность абсолютно не в чести, и то же самое случилось с понятиями чести и благородства, поскольку из-за ненасытной страсти к деньгам могут обманывать не только посторонние и незнакомые, но и собственные родственники.
Надо сказать, что отдельные сатирические нотки чувствуются в целом ряде работ Усмана Сембена - от ранних короткометражек «Человек с тележкой» и «Ньяй», минуя язвительное «Бессилие», и до финального (снят в весьма преклонном возрасте - в 81 год!) произведения «Убежище», неожиданно резкого и страстного в осуждении жестоких национально-религиозных верований и отстаивании человеческого достоинства. Однако «Денежный перевод» поистине выделяется на этом фоне - как смешная, лукавая, едко ироническая, убедительно разыгранная исполнителями (от главных до эпизодических), моментально узнаваемая история, с которой ведь суждено столкнуться почти каждому из нас, стоит лишь выйти из дома и попасть в жернова бюрократической системы, вдобавок познав лицемерие и предательство друзей и близких. «Люди гибнут за металл» - фраза из арии Мефистофеля в опере «Фауст» Шарля Гуно по-прежнему «правит бал» во всём мире, не исключая Сенегал или Россию.