Но вот удивительно, что ни на Кинопоиске, ни на сайте kino-teatr.ru вообще нет страничек, посвящённых Алексею Михалёву. Хотя имеются, например, бесконечные списки фильмов у тех актёров дубляжа, которые ничем другим не занимаются, кроме как фальшивым повторением чужих ролей на русском языке.
Процитирую тут небольшой фрагмент из интервью четвертьвековой давности:
"Что касается ругани в переводе... Когда это необходимо, я должен ругаться в микрофон. Если сюжет построен на том, что там нецензурщина, как, например, в «Ленни»... В конце концов, мы - взрослые люди. У себя в подворотне слышим ругань - и ничего, а слышим с экрана - и падаем в обморок. Но очень часто переводчики злоупотребляют этим. То, что у нас воспринимается как грубый, физиологический, откровенный мат, на Западе - в Америке и Европе - лишь что-то проходное, обычное «чёрт возьми!». А если переводчик начинает смаковать - он работает на потребу зрителей. Все думают, что он перевел всё как есть. Ничего подобного. Он переврал саму идею. У нас и в печать стали просачиваться подобные слова. Мы постепенно кончаем с ханжеством - и давно пора. Но в русском языке, в литературе и искусстве есть традиция (и в этом нет ничего лицемерного): матерные выражения режут слух. На нас ругань производит совсем не то впечатление, как, допустим, на американцев. Поэтому задача переводчика состоит в том, чтобы вызвать у зрителей такую же реакцию, как у публики там, на Западе. А не форсировать ненужную, даже нездоровую реакцию".