Тогда я начал постепенно прослеживать возможную логику действий переводчицы (не сомневаюсь, что это была женщина) англоязычного текста. Видимо, не зная, что у нас принято говорить Бен Гур, она постеснялась из "Ben Hur" сделать "Бен Хер", а вот произношение имени как "Хёр" показалось невоспроизводимым, поскольку "ё" практически игнорируется при печати. Решив отбросить неприличную в данном случае букву "х", переводчица как раз получила "Ер".
Почему я вспомнил сейчас об этом? На паре отечественных киносайтов встретил упоминание фамилии Парди вместо Пёрди (по-английски Purdy). Но ведь странное предубеждение против "ё" никуда не исчезло, а Перди - это ж так неблагозвучно!