May 9th, 2019

"Загородил полнеба гений..."

Не поздно признаться даже спустя 42 года?

Сейчас в ностальгическом порыве разыскал стихотворение, которое было написано, как оказалось, именно в мае - но в 1977 году, а посвящено одной из студенток ВГИКа, которая очаровала меня, когда я однажды увидел её задумчиво стоящей у окна в холле на третьем этаже института. Тогда я не решился показать этой девушке своё стихотворение, а вот сегодня отправил ей по электронной почте с рассказом, как сочинил тот юношеский экспромт.
"Загородил полнеба гений..."

Пришлось на ходу придумывать фразы

Вчера во время озвучания одной из сцен, где заняты главная героиня фильма в детстве и её отец, пришлось дополнительно придумывать на ходу несколько фраз, поскольку оказалось, что на экране при более качественном воспроизведении, нежели на компьютере в монтажной программе, всё-таки видно, что герой произносит какие-то слова в утешение своей дочери, не желающей верить в смерть матери. Далеко не сразу, но мы вчетвером, включая Станислава Новикова, исполнителя роли отца, сочинили нужные реплики. Получилось вроде как проникновенно.
Но снимок дам для разнообразия иной - из сцены посещения на кладбище могилы умершей матери главной героини.
"Загородил полнеба гений..."

И только путаясь: на "вы" или на "ты"

Вот в английском языке вообще трудно провести грань между "вы" и "ты". Как определить: насколько уважительно обращаются, когда употребляют слово you?! Помню, что почти тридцать лет назад при переводе английских субтитров в фильме "Коррида любви" / "Империя чувств" Нагисы Осимы, которые я потом зачитывал для записи на видеокассету, до середины картины озвучивал "вы" при обращении главной героини к своему хозяину, а после этого она стала говорить ему уже "ты", поскольку приобрела немалую власть над ним.