October 21st, 2016

"Загородил полнеба гений..."

Как я был переводчиком фильмов

Да, и такая страница существовала в моей биографии.
Вспомнил об этом, когда был сегодня в московском кинотеатре "Горизонт", в котором я ещё в 1990 году представлял и потом переводил фильм "Коррида любви" Нагисы Осимы. А до этого на самых первых показах картины в Доме кино я переводил её в Белом зале для кинематографистов. Вроде всё прошло успешно. Хотя я, разумеется, никакой не переводчик - просто читал текст по русскому диалоговому листу, ранее составленному на основе английских субтитров.
Точно так же я участвовал в том, что наговаривал текст к фильмам для записи на видеокассетах - это были "Дневник для моих детей" Марты Месарош, "Стыд" Ингмара Бергмана и "Пейзаж в тумане" Тео Ангелопулоса. Кстати, где-то в Сети гуляет запись "Корриды любви" с моим голосом.
А в самый первый раз я по наглости попробовал в 1977 году переводить по диалоговому листу для вгиковцев, приехавших в Госфильмофонд, ленту "Пять лёгких пьес" Боба Рейфелсона. И тогда опозорился, конечно. Потому что легче это делать, когда видишь на экране английские субтитры, позволяющие лучше сориентироваться в происходящем, чтобы не отстать от действия или не забежать вперёд. А в том случае, когда пытаешься расслышать английскую речь, получается у меня плохо.
Впрочем, я ведь и русскую речь далеко не всегда понимаю адекватно, когда смотрю отечественные картины, особенно современные.
UPD. Уже нашлась моя озвучка "Стыда". Интересно слушать себя - узнавать и не узнавать одновременно.