March 10th, 2016

С тоской по Одзу

Из главы "10 марта" в первом томе "Почти сорок четыре тысячи"

«В кого влюблён был - помню наизусть»

Я уже вспоминал о своей влюблённости в юную Ирину Малышеву в фильме «Сто дней после детства». Но следовало бы ради справедливости упомянуть первую актрису, к которой я был настолько неравнодушен, что даже письмо написал и отправил, причём выучил несколько венгерских слов для этого. Она же была венгеркой! И звали её Вера Венцель. А влюбился, посмотрев в 14 лет историческую ленту «Звёзды Эгера». Актриса ходила на экране в чём-то типа туники - на мой подростковый организм это произвело неизгладимое впечатление. Частично благодаря Венцель, я начал читать разные журналы про кино, выискивать информацию о фильмах и актёрах. В общем, занялся кинематографом из-за любви.

2008

С тоской по Одзу

Посклоняем Витторио Де Сику

Вот не могу я понять, почему многие предпочитают вообще не склонять Витторио Де Сику, хотя по правилам русского языка склоняются даже женские фамилии, заканчивающиеся на "а": например, Джейн Фонда. Другое дело, если на последнем слоге стоит ударение, как в случае, допустим, с Филиппом де Брока.
Это я к тому, что буду сегодня вечером после показа оскароносного фильма "Сад Финци-Контини" в Центре толерантности Еврейского музея в Москве нещадно склонять фамилию Де Сики во время обсуждения картины. Желающие посетить мероприятие всячески приветствуются!
http://www.jewish-museum.ru/events/prosmotr-i-obsuzhdenie-filma-sad-fintsi-kontini/
С тоской по Одзу

Только в титрах

Помнится, я даже сокрушался несколько лет назад: как следует поступить в том случае, если исполнитель указан в титрах фильма, а вот на экране отсутствует - из-за того, что сцену вырезали по каким-то причинам, необязательно по соображениям цензуры.
Зато в американских кинобазах поступают просто: в фильмографии актёра специально упоминается - credit only, что как раз означает лишь номинальное присутствие, а фактически там его, разумеется, не найти.